Mac Notes
keywords: i18n, internationalization, l10n, localization
Mac Chromium UI Localization
In a nutshell, Apple's model for localizing a UI is to use .lproj directories and localize your xib files for each language. This way the UI can be tweaked for sizing to make sure everything fits, including changing layouts as needed for the locales where the normal layout just doesn't work (Apple's Localization Documentation). At the moment (August 2009), the tree has 21 xib files and the GRD files list 50 languages; that means maintaining and shipping over 1000 nib files! A tool could be written to automate pulling the strings from the pak files and putting them into the xib files, but that still leaves the sizing/layout adjustments. Within Google, there are projects that automate driving every part of a product's UI, in every language, and taking screen shots. Someone could inspect all of these, tweak the layouts to get a working UI; but to keep the UI working, there would need to be automation to continually do this to detect when any UI changes, and manually re-inspect each time any part of the UI changes to catch new layout problems, but that means signing up for that work plus the shipping overhead of the nibs.
Some of the cross platform model code already generates content for the UI out of pak files. We're following that model with our xib based UI, and doing as much as possible at runtime. The nibs compiled out of xibs are landing in the Resources directory of the app directly, ie-they aren't language specific. The actual strings in them are markers so a helper can fetch the right strings from the pak files. We've also got some helpers that will do their best to tweak the sizes of objects based on the new string values. The good news is this looks like it is going to be able to cover a lot of the needs we have; but it also means, if we really have to, we can also fall back to creating a locale specific xib for any specific locales that need in (put it in the right .lproj subfolder and Cocoa will pick that up over the more generic one).
These next sections cover some of what is available and how to use it for making sure any Mac UI being built is localized.
String Constants
Context of the String
Since the UI is similar on all platforms there is a good chance the string you need already exists in the GRD files, but make sure you are using it from the right context. Sometimes multiple IDS_* values have the same English text, in many cases these string values won't be the same in all languages. To figure out the right one to use, read the description to see how they are intended to be used (e.g., one might be a menu item, and another a window title). The differences are usually things like one use is as a Noun (a title, label) and the other is a Verb/Action (menu item, button)–so using the right one is important.
New Strings
If you do need to add new constants to generated_resources.grd, make sure both the IDS_* value and the description on it are clear. When it reaches the Translation Console they will only have the description to understand what it is/how it's used; and if someone is looking at a code/XIB, they might only have the IDS_* value to go by. Remember to put the new entry into a conditional block so it is only defined on the Mac, we don't want to cause other platforms to carry strings they don't actually need. There doesn't appear to be a solid convention on the naming of the IDS_* constants, but TVL (following what Pinkerton did) has been putting _MAC at the end of the new ones he's created to help make it clear they are specific to one platform; it can't hurt to follow this convention.
Building/Updating UI from Code
Chrome already includes some helpers for fetching resource strings and assembling them (src/ui/base/l10n/l10n_util.h). There are some Mac additions (src/ui/base/l10n/l10n_util_mac.h) to help get things into the form needed for Cocoa UI:
- Fetch resource strings directly into NSStrings via l10n_util::GetNSString() and l10n_util::GetNSStringF().
- Some of the resources strings include the Windows keyboard accelerator marker ("&Cut", Alt-C would jump the focus to that UI item), and they also tend to have three periods (...) instead of ellipses (…). l10n_util::FixUpWindowsStyleLabel() will clean these up and return an NSString.
- If you are fetching a resource string that is meant for the UI (i.e.-the combination of the two above), you can do it in one call with l10n_util::GetNSStringWithFixup() and l10n_util::GetNSStringFWithFixup().
The one to remember here is l10n_util::FixUpWindowsStyleLabel(). If you are getting a list of menu items, button title, etc. from cross platform code, there is a good chance you will need to run it though there before putting it into Cocoa UI objects.
Example: See src/chrome/browser/tab_contents/render_view_context_menu_mac.mm.
UI from XIB Files
The l10n support is built on GTM's UILocalizer and UILocalizerAndLayoutTweaker. For more detail than the steps below, please see GTM's docs and source.
Menus Only
For places where you need to manually load a menu from a XIB file (like the menubar or the menus for the bookmark bar), build the menus in the XIB file like normal, then once you have them wired up go back back and make it localizable as follows:
- Check whether the string you need already exists. If you find a matching string, read the description to see how it's intended to be used, and leverage it if you can. Otherwise, continue.
- Open chrome_nibs.gypi and add your XIB to the max_translated_xibs list.
- Update the titles to be ^IDS_CONSTANT_NAME (yes, put a caret
followed by the IDS constant name into the XIB). You can even do
things like ^IDS_CONSTANT$IDS_PRODUCT_NAME, and use the
l10n_util::GetStringF API to insert one string into another (say for
"About [product name]").
- See tips on writing better user-facing strings.
- Include screenshots, meanings, and descriptions for all strings. This is crucial for high-quality translations.
- Use ICU message syntax to accommodate plurals and gender.
- In your XIB, and add an NSObject.
- In the Inspector, change the class of this NSObject to the ChromeUILocalizer class.
- Still in the Inspector, switch over to the outlets for this object, where you'll have three outlets. Wire any of them to the different menus you need in your XIB file. You don't need to wire owner_ to the file owner; any menu will work here, and owner_ can have extra meaning (see the UI section).
That's it. During the awakeFromNib the Localizer will run through any referenced object and change any strings that started with ^IDS_ to the values that are looked up.
Examples: See src/chrome/app/nibs/BookmarkBar.xib, src/chrome/app/nibs/MainMenu.xib
Windows and Views
Even for the most basic of UIs, like the bookmark editor or new bookmark folder, it can get complicated as the names of labels and button can change with different languages. Just how much work you need to do depends on how complex your UI is.
Very Simple UIs
If you are very lucky, you just need strings replaced and nothing will ever get clipped, then...
Build your UI as you normally would and get things working, then (and these are very similar to what menu's listed):
- Check whether the string you need already exists. If you find a matching string, read the description to see how it's intended to be used, and leverage it if you can. Otherwise, continue.
- Open chrome_nibs.gypi and add your XIB to the max_translated_xibs list.
- Update the UI strings to be ^IDS_CONSTANT_NAME (yes, put a caret
followed by the IDS constant name into the XIB). You can even do
things like ^IDS_CONSTANT$IDS_PRODUCT_NAME, and use the
l10n_util::GetStringF API to insert one string into another (say for
"About [product name]").
- See tips on writing better user-facing strings.
- Include screenshots, meanings, and descriptions for all strings. This is crucial for high-quality translations.
- Use ICU message syntax to accommodate plurals and gender.
- In your XIB, and add an NSObject.
- In the Inspector, change the class of this NSObject to the ChromeUILocalizer class.
- Still in the Inspector, switch over to the outlets for the Localizer
object:
- If the owner for this XIB is a subclass of NSViewController or NSWindowController, you can just wire owner_ to the XIB owner, and the Localizer will run through the controller's view/window (going into view, subviews, view's menus, etc.) processing all strings that start with ^IDS_*. This will not only handle titles, but also altTitles for VoiceOver, tooltips, etc.
- If the owner of the XIB isn't one of these and/or you have another view/window in the XIB, you can use the otherObjectToLocalize_ and yetAnotherObjectToLocalize_ to wire those up also (if you have NSMenus you don't need to directly wire them if they are wired into the view hierarchy that is already being walked).
Example: See ???
Simple Entry UIs
If you have a UI with labeled text fields and/or checkboxes/radios, then odds are you need some of the object sizes to be tweaked so text isn't truncated and the clickable areas don't extend miles to the right. GTM's UILocalizerAndLayoutTweaker can handle some of this for you. The GTM docs include a page with examples showing some of what can be done, GTM's UILocalization docs.
Build your UI as normal, then:
- Do steps 1-4 of the Very Simple UI case (but do NOT wire up any outlets on the Localizer).
- Go through your UI putting things that need alignment into CustomViews and change the view's class to be a GTMWidthBasedTweaker. See the GTM docs for some of what can be done.
- Add an NSObject to your XIB file.
- In the Inspector, change the class of the new object to be a
GTMUILocalizerAndLayoutTweaker, and wire:
- The localizer_ outlet to the Localizer you created before.
- The uiObject_ to the window/view you need fixed up.
Example: See src/chrome/app/nibs/BookmarkEditor.xib.
Notes for the curious:
- For anything in Chrome you wire up the LocalizerAndLayoutTweaker's localizer_ rather than the owner_, because we aren't using the stock GTM behavior of localizing via .strings files.
- You don't wire any of the outlets on the Localizer because there is no defined order on when the two objects' awakeFromNib will be called, so the LocalizerAndTweaker drives the Localizer to define the order.
Complex UIs
Preferences was sorta the best example of this, but that has since moved to domui, so the relevant info isn't in the tree any more. If you are curious, you can look at the history to dig up the sources/xibs to see how it was done.
Dynamic UIs
There are cases where the data that ends up being displayed is dynamic, in that it includes data that comes from webpages, servers, etc. For these, we will probably always need to do custom code to help with the layout.
Examples: See src/chrome/browser/cocoa/infobar*.